Translate

Friday, 1 November 2024

How to become a Government Translator?

 How to become a Government Translator?

       Translators are recruited from time to time in the Government of India. The Government of India has laid down the criteria for creation of posts of translators in Government offices according to which translators are recruited by each Government office through recruitment agencies like Union Public Service Commission (UPSC), Staff Selection Commission (SSC), National Testing Agency (NTA), and Institute of Banking Personnel Selection (IBPS) or at the level of its offices. The posts of Official Language cadre in the Ministries and Departments of the Government of India and Public Sector Undertakings, Tribunals, Autonomous Bodies, Boards etc. under them are in different names. The hierarchy in Ministries and Departments etc. are Junior Translation Officer, Senior Translation Officer, Assistant Director (Official Language), Deputy Director (Official Language), Joint Director (Official Language) and Director (Official Language). At the same time, the hierarchy in Public Sector Undertakings and Banks etc. is Official Language Officer, Assistant Manager (Official Language), Deputy Manager (Official Language), Manager (Official Language), Deputy General Manager (Official Language), General Manager (Official Language) etc. Recruitment Advertisements are issued for appointment on direct recruitment/promotion/deputation basis keeping in view the provisions made in the Recruitment Rules relating to the posts of Official Language cadre prevalent in the Ministries and Departments of the Government of India and their subordinate offices. These advertisements are published in Employment News and reputed English and Hindi newspapers and are also published on the website of the respective offices. Presently, most of the online applications are invited.

Recruitment process of Government Translators

Candidates aspiring to become Translators in the Government of India generally prepare for applications and examinations under the advertisement issued by SSC every year for recruitment to the posts of Junior Hindi Translator (JHT)/Senior Hindi Translator (SHT). Recently, for the first time UPSC released advertisements for recruitment to Junior Translation Officer (JTO) posts and appointments were made for Employees Provident Fund Organization (EPFO) and Employees State Insurance Corporation (ESIC). Two examinations (Paper-1 and Paper-2) are conducted by SSC. In Paper-1 examination, Hindi and English language knowledge are evaluated, and in Paper-2, translation from English into Hindi and vice versa and the art of essay writing in Hindi and English are evaluated. Candidates who pass on the basis of cut off in Paper-1 are given an opportunity to appear in Paper-2. After this, the final merit is prepared on the basis of the combined result of Paper-1 and Paper-2 and the selection process is finalized. UPSC conducts the selection process on the basis of a single written test and interview under its prescribed recruitment process. UPSC has a very comprehensive exam syllabus. It includes the official language policy of the Union of India, constitutional provisions related to official language, President Order, 1960, Official Language Resolution, 1968, Official Language Act and Rules, Annual Program, Hindi to English and vice versa translation, Hindi general knowledge, Hindi language and literature etc. IBPS, NTA and other selection organizations have their own selection process and exam syllabus. Apart from these, many government organizations conduct examinations at their own level which vary in the examination syllabus. Some such organizations can prepare their exam syllabus according to the exam syllabus of SSC, UPSC, NTA, and IBPS.

Educational Qualifications to Become a Government Translator

      To become a translator in the Government of India, according to the recruitment rules of each office, the minimum essential educational qualifications and desirable qualifications and experience etc. are different, but in general in SSC, UPSC etc. these qualifications are as follows: –

1.     If the candidate has done post-graduation in Hindi subject from a recognized university, then he/she should have English as a compulsory or optional subject at graduation level or the medium of graduation examination should be English; or

2.     If the candidate has done post-graduation in English from a recognized university, he/she should have Hindi as a compulsory or elective subject at graduation level or should Hindi be the medium of graduation examination; or

3.     If the candidate has done post-graduation from a recognized university in any subject other than Hindi or English subject and is Hindi the medium of examination, English should be a compulsory or optional subject at graduation level or the medium of graduation examination should be English; or

4.     If the candidate has done post-graduation from a recognized university in any subject other than Hindi or English subject and the medium of examination has been English, then Hindi should be as a compulsory or optional subject at graduation level or should Hindi be the medium of graduation examination; and

5.    Candidate should have done Diploma or Certificate Course in translation from English into Hindi and vice versa or two year experience in translation from English into Hindi and vice versa in Central or State Government offices including Government of India Undertakings.

To become a government translator, a candidate must have a Post Graduate Translation Diploma (PGDT). While in some cases a two year experience in translation from Hindi to English and vice versa in a Central or State Government office, including Government of India Undertakings, is sought as an alternative to PGDT, but PGDT is mandatory in most cases. This diploma course is offered as a regular course by many universities including Delhi University, while some government or government-aided institutions also offer as part-time courses. In addition, many Open Universities including Indira Gandhi National Open University (IGNOU) also provide facility to conduct this course through correspondence mode. Diplomas obtained from all these Universities/Open Universities/Institutes are valid for becoming Government Translators.

Age Limit to become a Government Translator

     In general, the age limit to become a government translator is 18 to 30 years. However, as per Government rules, relaxation in maximum age limit is granted to SC (5 years)/ST (5 years)/OBC (3 years)/PwD (Unreserved) (10 years)/PwD (OBC) (13 years)/PwD (SC/ST) (15 years)/Ex-servicemen (3 years) category.

How do you prepare to become a Government Translator?

    Candidates wishing to become a Government Translator should first ensure that they have the necessary educational qualifications to become a Government Translator. Many a times it is seen that due to lack of clarity about the essential educational qualifications and experience, wherever required, the candidates are excluded from the selection process at the time of final stage of selection process i.e. Verification of Documents (DV). When you are sure that you are eligible to apply as per the recruitment advertisement then apply carefully. This way, once you have applied it is certain that you will get an opportunity to appear in the examination(s) under the selection process. Therefore, one should start preparing according to the syllabus given in the recruitment advertisement. The syllabus related to the recruitment of translators in government organizations may vary, so preparations should be done according to the prescribed syllabus. It has been seen many times that in cases where there are two papers (Hindi and English language knowledge etc. and practical translation and essay writing etc.), the candidates initially pay attention to only question paper one and think that when they pass the first question paper and enter the second round when they will prepare for paper two. There is not a long gap between the result of paper one and the examination of paper two due to which there is not enough time for preparation of paper two and final selection is not done despite getting good marks in paper one. So, preparation of both the papers should be done simultaneously.


- Sunil Bhutani 'Rudraksh', Gurugram (Haryana)

WhatsApp No. 9868896503

सरकारी अनुवादक कैसे बनें?

सरकारी अनुवादक कैसे बनें?

      भारत सरकार में समय-समय पर अनुवादकों की भर्ती की जाती है। भारत सरकार द्वारा सरकारी कार्यालयों में अनुवादकों के पद सृजित करने के लिए मानदंड निर्धारित किए गए हैं जिनके अनुसार प्रत्येक सरकारी कार्यालयों द्वारा संघ लोक सेवा आयोग (यूपीएससी), कर्मचारी चयन आयोग (एसएससी), राष्‍ट्रीय परीक्षा एजेंसी (एनटीए), बैंकिंग कार्मिक चयन संस्थान (आईबीपीएस) आदि भर्ती एजेंसियों के माध्यम से या अपने कार्यालय के स्तर पर अनुवादकों की भर्ती की जाती है। भारत सरकार के मंत्रालयों एवं विभागों और इनके अधीनस्थ सार्वजनिक क्षेत्र के उपक्रमों, अधिकरणों, स्वायत्त निकायों, बोर्डों आदि में राजभाषा संवर्ग (कैडर) के पद भिन्न-भिन्न नाम से होते हैं। मंत्रालयों एवं विभागों आदि में पदानुक्रम कनिष्‍ठ अनुवाद अधिकारी, वरिष्‍ठ अनुवाद अधिकारी, सहायक निदेशक (राजभाषा), उप निदेशक (राजभाषा), संयुक्त निदेशक (राजभाषा) एवं निदेशक (राजभाषा) होते हैं। वहीं सार्वजनिक क्षेत्र के उपक्रमों एवं बैंकों आदि में पदानुक्रम राजभाषा अधिकारी, सहायक प्रबंधक (राजभाषा), उप प्रबंधक (राजभाषा), प्रबंधक (राजभाषा), उप महाप्रबंधक (राजभाषा), महाप्रबंधक (राजभाषा) आदि होते हैं। भारत सरकार के मंत्रालयों एवं विभागों और इनके अधीनस्थ कार्यालयों में प्रचलित राजभाषा कैडर के पदों से संबंधित भर्ती नियमों में किए गए प्रावधानों को ध्यान में रखते हुए सीधी भर्ती/पदोन्नति/प्रतिनियुक्ति आधार पर नियुक्ति के लिए भर्ती विज्ञापन जारी किए जाते हैं। ये विज्ञापन रोजगार समाचारपत्र और प्रतिष्ठित अंग्रेज़ी एवं हिंदी समाचारपत्रों में प्रकाशित किए जाते हैं और इन्हें संबंधित कार्यालयों की वेबसाइट पर भी प्रकाशित किया जाता है। आजकल ज्यादातर ऑनलाइन आवेदन आमंत्रित किए जाते हैं।

सरकारी अनुवादकों की भर्ती प्रक्रिया

      भारत सरकार में अनुवादक बनने के इच्छुक अभ्यर्थी सामान्य तौर पर एसएससी द्वारा प्रत्येक वर्ष कनिष्‍ठ हिंदी अनुवादक (जेएचटी)/वरिष्‍ठ हिंदी अनुवादक (एसएचटी) पदों पर भर्ती के लिए जारी किए जाने वाले विज्ञापन के अंतर्गत आवेदन और परीक्षाओं की तैयारी करते हैं। हाल ही में, यूपीएससी द्वारा पहली बार कनिष्‍ठ अनुवाद अधिकारी (जेटीओ) पदों पर भर्ती के लिए विज्ञापन जारी किए गए और कर्मचारी भविष्‍य निधि संगठन (ईपीएफओ) और कर्मचारी राज्य बीमा निगम (ईएसआईसी) के लिए नियुक्तियाँ की गईं। एसएससी द्वारा दो परीक्षाएँ (पेपर-1 एवं पेपर-2) आयोजित की जाती हैं। पेपर-1 परीक्षा में हिंदी एवं अंग्रेज़ी भाषा ज्ञान का मूल्यांकन किया जाता है तो पेपर-2 में हिंदी से अंग्रेज़ी एवं अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद तथा हिंदी एवं अंग्रेज़ी में निबंध लेखन की कला का मूल्यांकन किया जाता है। पेपर-1 में कट ऑफ के आधार पर उत्तीर्ण होने वाले अभ्यर्थियों को पेपर-2 में उपस्थित होने का अवसर दिया जाता है। इसके बाद, पेपर-1 और पेपर-2 के संयुक्त परिणाम के आधार पर अंतिम मैरिट तैयार कर चयन प्रक्रिया को अंतिम रूप दिया जाता है। यूपीएससी अपनी निर्धारित भर्ती प्रक्रिया के अंतर्गत एक ही लिखित परीक्षा और साक्षात्कार के आधार पर चयन प्रक्रिया संपन्न करता है। यूपीएससी का परीक्षा पाठ्यक्रम बहुत ही व्यापक होता है। इसमें भारत संघ की राजभाषा नीति, राजभाषा संबंधी संवैधानिक प्रावधान, राष्‍ट्रपति के आदेश, 1960, राजभाषा संकल्प, 1968, राजभाशा अधिनियम एवं नियम, वार्षिक कार्यक्रम, हिंदी से अंग्रेज़ी एवं अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद, हिंदी सामान्य ज्ञान, हिंदी भाषा एवं साहित्य आदि  शामिल होते हैं। आईबीपीएस, एनटीए और अन्य चयन संगठनों की अपनी-अपनी चयन प्रक्रिया और परीक्षा पाठ्यक्रम होते हैं। इनके अलावा, अनेक सरकारी संगठनों द्वारा अपने स्तर पर परीक्षाएँ आयोजित की जाती हैं जिनका परीक्षा पाठ्यक्रम भिन्न-भिन्न होता है। ऐसे कुछ संगठन एसएससी, यूपीएससी, एनटीए, आईबीपीएस के परीक्षा पाठ्यक्रम के अनुसार अपना परीक्षा पाठ्यक्रम तैयार करते हैं तो कुछ संगठन अपने कार्यक्षेत्र को केंद्र में रखकर सामान्य ज्ञान, अंग्रेज़ी एवं हिंदी भाषा ज्ञान और अनुवाद कौशल आदि को ध्यान में रखते हुए परीक्षा पाठ्यक्रम तैयार करते हैं।

सरकारी अनुवादक बनने के लिए शैक्षणिक योग्यताएँ

      भारत सरकार में अनुवादक बनने के लिए, प्रत्येक कार्यालय के भर्ती नियमों के अनुसार न्यूनतम अनिवार्य शैक्षणिक योग्यताएँ और वांछनीय योग्यताएँ एवं अनुभव आदि भिन्न-भिन्न होते हैं, लेकिन सामान्य तौर पर एसएससी, यूपीएससी आदि में ये योग्यताएँ निम्नलिखित होती हैं:-

1.    यदि अभ्यर्थी ने मान्यता प्राप्त विश्‍वविद्यालय से स्नातकोत्तर (यानि पोस्ट-ग्रेजुएशन) हिंदी विषय में किया हो तो उसके पास स्नातक (ग्रेजुएशन) स्तर पर अंग्रेज़ी एक अनिवार्य या वैकल्पिक विषय के तौर पर होना चाहिए या स्नातक परीक्षा का माध्यम अंग्रेज़ी होना चाहिए; अथवा

2.    यदि अभ्यर्थी ने मान्यता प्राप्त विश्‍वविद्यालय से स्नातकोत्तर (यानि पोस्ट-ग्रेजुएशन) अंग्रेज़ी विषय में किया हो तो उसके पास स्नातक (ग्रेजुएशन) स्तर पर हिंदी एक अनिवार्य या वैकल्पिक विषय के तौर पर होना चाहिए या स्नातक परीक्षा का माध्यम हिंदी होना चाहिए; अथवा

3.    यदि अभ्यर्थी ने मान्यता प्राप्त विश्‍वविद्यालय से स्नातकोत्तर (यानि पोस्ट-ग्रेजुएशन) हिंदी या अंग्रेज़ी विषय के अलावा किसी अन्य विषय में किया हो और परीक्षा का माध्यम हिंदी रहा हो तो स्नातक (ग्रेजुएशन) स्तर पर अंग्रेज़ी एक अनिवार्य या वैकल्पिक विशय के तौर पर होना चाहिए या स्नातक परीक्षा का माध्यम अंग्रेज़ी होना चाहिए; अथवा

4.    यदि अभ्यर्थी ने मान्यता प्राप्त विश्‍वविद्यालय से स्नातकोत्तर (यानि पोस्ट-ग्रेजुएशन) हिंदी या अंग्रेज़ी विषय के अलावा किसी अन्य विषय में किया हो और परीक्षा का माध्यम अंग्रेज़ी रहा हो तो स्नातक (ग्रेजुएशन) स्तर पर हिंदी एक अनिवार्य या वैकल्पिक विषय के तौर पर होना चाहिए या स्नातक परीक्षा का माध्यम हिंदी होना चाहिए; और

5.    अभ्यर्थी ने हिंदी से अंग्रेज़ी और अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद में डिप्लोमा या प्रमाणपत्र पाठ्यक्रम किया हो या केंद्रीय या राज्य सरकार के कार्यालय जिनमें भारत सरकार के उपक्रम भी शामिल हैं, में दो वर्ष का हिंदी से अंग्रेज़ी या अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद का अनुभव प्राप्त किया हो।   

सरकारी अनुवादक बनने के लिए, अभ्यर्थी के पास स्नातकोत्तर अनुवाद डिप्लोमा (पीजीडीटी) होना ही चाहिए। हालांकि कुछ मामलों में पीजीडीटी के विकल्प के तौर पर दो वर्षों का केंद्रीय या राज्य सरकार के कार्यालय जिनमें भारत सरकार के उपक्रम भी शामिल हैं, में दो वर्ष का हिंदी से अंग्रेज़ी या अंग्रेज़ी से हिंदी अनुवाद का अनुभव माँगा जाता है, लेकिन अधिकांश मामलों में पीजीडीटी की अनिवार्यता होती है। यह डिप्लोमा पाठ्यक्रम दिल्ली विश्‍वविद्यालय सहित अनेक विश्‍वविद्यालयों द्वारा नियमित पाठ्यक्रम के रूप में करवाया जाता है तो वहीं कुछ सरकारी या सरकारी सहायता प्राप्त संस्थानों द्वारा अंशकालिक पाठ्यक्रम के रूप में भी करवाया जाता है। इसके अलावा, इंदिरा गांधी राष्‍ट्रीय मुक्त विश्‍वविद्यालय (इग्नू) सहित अनेक मुक्त विश्‍वविद्यालयों द्वारा पत्राचार माध्यम से यह पाठ्यक्रम करने की सुविधा भी प्रदान की जाती है। इन सभी विश्‍वविद्यालयों/मुक्त विश्‍वविद्यालयों/संस्थानों से प्राप्त डिप्लोमा सरकारी अनुवादक बनने के लिए मान्य होते हैं।

सरकारी अनुवादक बनने के लिए आयु सीमा

सामान्य तौर पर, सरकारी अनुवादक बनने के लिए आयु सीमा 18 से 30 वर्ष होती है। हालांकि, सरकारी नियमानुसार, एससी (5 वर्ष)/एसटी (5 वर्ष)/ओबीसी (3 वर्ष)/पीडब्ल्यूडी (अनारक्षित) (10 वर्ष)/पीडब्ल्यूडी (ओबीसी) (13 वर्ष)/पीडब्ल्यूडी (एससी/एसटी) (15 वर्ष)/पूर्व-सैनिकों (3 वर्ष) श्रेणी के अभ्यर्थियों को अधिकतम आयु सीमा में छूट प्रदान की जाती है।       

सरकारी अनुवादक बनने की तैयारी कैसे करें?

      सरकारी अनुवादक बनने के इच्छुक अभ्यर्थियों को सबसे पहले यह सुनिश्चित कर लेना चाहिए कि उनके पास सरकारी अनुवादक बनने के लिए जरूरी शैक्षणिक योग्यताएँ हों। अनेक बार ऐसा देखा जाता है कि अनिवार्य शैक्षणिक योग्यताओं एवं अनुभव, जहां कहीं अपेक्षित हो, आदि के बारे में स्‍पष्‍टता नहीं के कारण अभ्यर्थी चयन प्रक्रिया के अंतिम चरण यानि दस्तावेज़ों के सत्यापन (डीवी) के समय चयन प्रक्रिया से बाहर हो जाते हैं। जब आप निश्चिंत हो जाएं कि आप भर्ती विज्ञापन के अनुसार आवेदन करने के लिए पात्र हैं तो ध्यानपूर्वक आवेदन करें। इस तरह, जब आपने आवेदन कर दिया तो यह निश्चित है कि आपको चयन प्रक्रिया की परीक्षा(ओं) में शामिल होने का अवसर मिलेगा। इसलिए, भर्ती विज्ञापन में दिए गए पाठ्यक्रम के अनुसार तैयारी शुरू कर देनी चाहिए। सरकारी संगठनों में अनुवादकों की भर्ती से संबंधित पाठ्यक्रम भिन्न-भिन्न हो सकते हैं इसलिए निर्धारित पाठ्यक्रम के अनुसार ही तैयारी करनी चाहिए। अनेक बार देखा गया है कि जिन मामलों में दो प्रश्‍नपत्र (हिंदी एवं अंग्रेज़ी भाषा ज्ञान आदि और अनुवाद व्यवहार एवं निबंध लेखन आदि) होते हैं उनमें अभ्यर्थी शुरूआत में केवल प्रश्‍नपत्र एक पर ध्यान देते हैं और सोचते हैं कि जब पहले प्रश्‍नपत्र में उत्तीर्ण होकर दूसरे दौर (राउंड) में प्रवेश कर जाएंगे जब प्रश्‍नपत्र दो की तैयारी करेंगे। प्रश्‍नपत्र एक के परिणाम के बाद और प्रश्‍नपत्र दो की परीक्षा के बीच बहुत ज्यादा समय का अंतराल नहीं होता है जिस कारण प्रश्‍नपत्र दो की पर्याप्त तैयारी नहीं हो पाती है और प्रश्‍नपत्र एक में अच्छे अंक प्राप्त करने के बावजूद अंतिम रूप से चयन नहीं हो पाता। इसलिए, दोनों प्रश्‍नपत्रों की तैयारी साथ-साथ करनी चाहिए।

 

- सुनील भूटानी रुद्राक्ष‘, गुरुग्राम (हरियाणा)

व्‍ह्टसअप नं. 9868896503


Saturday, 8 July 2023

Translation (Hindi-English) Exercise – 75

जब भारत 15 अगस्त 2022 को 75 वर्ष का हो जाएगातो यह एक ऐसा क्षण होगा जो इतिहास में कभी-कभार ही आता हैजब हम पुराने से नए की तरफ कदम बढ़ाते हैं यह एक नए भारत का युग होगाएक ऐसा युग जहां भारत विचार और कार्य में वैश्विक नेतृत्व की अपनी यात्रा की शुरुआत करेगा इसके लिए तैयारी 2017 में ही आरंभ हो गई थी जब प्रधानमंत्री श्री नरेंद्र मोदी ने 2022 तक एक नए भारत के निर्माण का आह्वान किया इस आह्वान के अनुरूपनीति आयोग ने 2018 में जारी 'स्ट्रेटेजी फॉर न्यू इंडिया @ 75 बनाई यह रणनीति महामारी के बाद की दुनिया में राष्ट्र को बदलने के लिए बहुत आवश्यक है 'नए भारत के लिए रणनीति @ 75 में प्रधानमंत्री के न्यू इंडिया के लिए तीन प्रमुख संदेश थे. सबसे पहलेविकास एक जन आंदोलन बन जाना चाहिएजिसमें प्रत्येक भारतीय अपनी भूमिका को पहचानता है और बेहतर जीवन जीने के लिए उसे मिलने वाले मूर्त लाभों का भी अनुभव करता है दूसरासभी अंचलों और राज्यों तथा सभी क्षेत्रों में संतुलित विकास सुनिश्चित करने के लिए विकास की रणनीति व्यापकता-आधारित आर्थिक विकास हासिल करने में मददगार होनी चाहिए तीसराकार्यनीति जब क्रियान्वित की जाएगीतो यह सार्वजनिक और निजी क्षेत्र के प्रदर्शन के बीच की खाई को पाट देगी यह रणनीति नवाचारप्रौद्योगिकीउद्यम और कुशल प्रबंधन को नीति निर्माण और कार्यान्वयन के साथ प्रमुखता से जोड़ने का एक प्रयास है 'नीति शब्द का प्रयोग अक्सर सरकारी बोलचाल में किया जाता हैलेकिन 'नीति क्या हैअपने सरलतम रूप मेंनीति एक ढांचा या योजना है जिसके भीतर किसी उद्देश्य की पूर्ति के लिए सभी कार्यों की कल्पनाकार्यान्वयन और मूल्यांकन किया जाता हैसार्वजनिक नीतिविस्तार सेउन उद्देश्यों पर लागू होती है जो जनता के कल्याण से संबंधित हैं (शब्‍दों की सं. 298)

- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com 

Translation (English-Hindi) Exercise – 74

Agriculture has traditionally been considered a noble profession in India. There has been a famous saying in Hindi in rural India, 'Uttam Kheti, Madhyam baan, Adham Chakri, Bhikh Nidan", which means 'Agriculture is the best, next is business, still worse is service and prohibited is begging. Former India Prime Minister Shri Lal Bahadur Shastri gave the slogan, "Jai Jawaan, Jai Kisaan", meaning "Victory to Farmer and Victory to Soldier'. Our farmers used to be the main characters in movies, and their contribution to the nation used to be highly appreciated. They are often called 'Annadata' or 'Giver of food grain' and honoured by citizens for fulfilling our society's most important need, viz. food. Thomas Jefferson, one of the founding fathers of the USA, echoed the thought: "Agriculture is our wisest pursuit because it will, in the end, contribute most to real wealth, good morals & happiness." Agriculture continues to be an important sector of the Indian economy. However, its relative importance has considerably declined. According to the census 2011, 54.6 per cent of the population is engaged in agriculture and allied activities, but it contributes merely 17 per cent to the country's Gross Value Added. It is thus evident that their income is considerably less than the people who are employed in the manufacturing and service sectors. In developed countries like the USA, only 2% of the population is engaged in agriculture, but its contribution in GDP is 1%. Hence, the situation of farmers is still better in these countries. In India, the condition of farmers has constantly been deteriorating over time due to the reduction in farmers' income and the high risks involved. According to National Crime Records Bureau, around 40-50 farmers commit suicide in India every day. (No. of words 289)

- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com

 

Translation (Hindi-English) Exercise – 73

 

भारत जिस तरह गणतंत्र की 73वीं वर्षगांठ और स्वतंत्रता के 75वें वर्ष में प्रवेश कर रहा है, ऐसे में एकता, अखंडता और संप्रभुता सहित संविधान के सिद्धांतों और आदर्शों को कायम रखने वाले गणतंत्र के केन्द्र बिन्दु के रूप में संसद का अभिवादन करना उचित है। यह संविधान के अनुच्छेद 1 की भावना के साथ प्रतिध्वनित होता है जो यह घोषणा करता है कि "इंडिया अर्थात भारत, राज्यों का एक संघ होगा'’. संसद ने वर्षों से विविधता के बीच एकता को सफलतापूर्वक बनाए रखा है और देश में लोकतंत्र को मजबूत किया हैजब हम आत्मनिरीक्षण करते हैं और इसकी उपलब्धियों और विफलताओं का आकलन करते हैं, ऐसे में 1954 में पूर्व ब्रिटिश प्रधानमंत्री सर एंथनी ईडन के शब्दों को स्मरण करना सार्थक है, "भारतीय उद्यम हमारे यहां के अभ्यास की कोई फीकी नकल नहीं है, बल्कि एक बड़े पैमाने पर और कई गुणा प्रतिकृति के रूप में है जिसके बारे में हमने कभी सपने में भी नहीं सोचा था यदि यह सफल होता है, तो एशिया पर इसका अच्छा प्रभाव अनुमान से परे है परिणाम कुछ भी हो, हमें उन लोगों का सम्मान करना चाहिए जिन्होंने इसे करने का प्रयास कियाजब भारत ने महान स्वतंत्रता संग्राम के बाद उपनिवेशवाद की दासता से खुद को मुक्त किया, तो राष्ट्र के सामने यह चुनौती थी कि देश की विशालता और उसके अनुरूप आर्थिक, सामाजिक, सांस्कृतिक और भाषाई बहुलता और विविधता तथा सामाजिक-आर्थिक पिछड़ेपन को ध्यान में रखते हुए शासन की एक प्रणाली कैसे स्थापित की जाए उदार लोकतांत्रिक व्यवस्था की पूर्वपिक्षा के रूप में आर्थिक और शैक्षिक उन्नति की अनिवार्यता के पक्षकार कई लोगों ने अपनी आशंका व्यक्त की कि वेस्टमिंस्टर मॉडल, विदेश से उधार लिया गया, देशी धरती पर लागू होने पर कार्य कुशल होगा लेकिन बाद में, लाखों मतदाताओं ने, जो अन्यथा अनपढ़ और अशिक्षित थे, अपनी मजबूत और सांसारिक समझदारी से कयामत की भविष्यवाणियों को गलत साबित कर दिया (शब्‍दों की सं. 312)

- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com

Translation (English-Hindi) Exercise – 72

 

Democracy is the most popular form of government today worldwide, and India prides itself on being the largest democracy in the world. In a democracy, the people are the rulers as they elect their government. A true democracy means people's government, by the people and for the people. Media plays such an important role in a democracy that it is often called the 'Fourth Pillar' of democracy, besides the Legislature, Executive and Judiciary. A proactive media makes the elected representatives and the public servants accountable to the public. It gives voice to people, forms public opinion, and forces the government to heed the people's voice. Media also plays an active role in exposing corruption and other malpractices in government. Therefore, it is not surprising that powerful people wish to control the media to manipulate people's thoughts. Though there are other methods to control people's minds like religion, philosophy or literature, nothing can beat the power of media to influence people's thoughts. American singer and poet Jim Morrison said this aptly, "Whoever controls the media controls the mind." There is no doubt that a vibrant democracy needs a free press. When the press is free, people trust the media for knowing the truth. When journalists are doing their job honestly, they are widely respected in society and enjoy tremendous power. However, when the press is not free, it loses the respect of the people. Tom Stoppard, the British playwright and screenwriter, said, "A free press needs to be a respected press". If the media becomes corrupt or biased, people are given wrong information and fed with false propaganda of the political parties, which can misguide them to choose the bad candidates in power, leading to the destruction of democracy. (No. of words 288)

- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com


Sunday, 11 June 2023

Translation (Hindi-English) Exercise – 71

स्वतंत्रता के लिए भारतीय संघर्ष की लंबी लड़ाई भारत के लोगों के सर्वोच्च बलिदान की गाथा है शक्तिशाली ब्रिटिश साम्राज्य के खिलाफ इस संघर्ष से जुड़े कई महत्वपूर्ण घटनाक्रम थे पहला मील का पत्थर 1857 का महान विद्रोह था जिसका नेतृत्व रानी लक्ष्मी बाईतात्या टोपेअजीमुल्ला और नाना साहब ने किया था विद्रोह की विफलता ने भारतीय बुद्धिजीवियों को सशस्त्र प्रतिरोध की प्रभाव-शून्यता से अवगत कराया 19वीं शताब्दी के आख़िर में और उसके बादराजनीतिक परिदृश्य ने एक नया मोड़ लिया विलंबित और असंतोषजनक ब्रिटिश सुधारों, 'फूट डालो और राज करो की नीति के अनुसरण और अत्यधिक दमन से उत्पन्न निराशा ने बंगाल और महाराष्ट्र में राष्ट्रीय आंदोलन को चरम पर पहुंचाने का काम किया इस आंदोलन के नेता लोकमान्य तिलकअरबिंदो घोषबिपिन चंद्र पाललाला लाजपत राय और अन्य आंदोलनकारी नेता थे गांधीजी ने 1919 से 1947 में स्वतंत्रता प्राप्ति तक ब्रिटिश शासकों के खिलाफ अखिल भारतीय चरित्र के पांच आंदोलन शुरू किए इन आंदोलनों को 1919 और 1921 तक असहयोग आंदोलन, 1930 और 1932 तक सविनय अवज्ञा आंदोलन और 1942 में ''भारत छोड़ो आंदोलन’’ के रूप में जाना जाता है अगस्त 1942 के 'भारत छोड़ो’ प्रस्ताव ने स्वतंत्रता के लिए भारत के संघर्ष में एक महत्वपूर्ण मोड़ को चिह्नित किया गांधीजी ने इसे 'अंग्रेज़ों की भारत से सभी ग़ैर यूरोपीय व्यवसायों से वास्तविक रूप में और पूरी तरह तत्काल वापसी के तौर पर उल्लेखित किया आंदोलन की रणनीति बनाने से पहले ही गांधी जी को गिरफ्तार कर लिया गया था जैसाकि मौलाना अबुल कलाम आज़ाद ने अपनी आत्मकथा इंडिया विन्स फ्रीडम में बताया हैउन्हें अपनी गिरफ्तारी की उम्मीद नहीं थी और उनका मानना था कि 'ब्रिटिश जापानियों के भारत के दरवाजे पर दस्तक देने के साथ कोई भी कठोर कदम उठाने से हिचकिचाएंगे उन्होंने सोचा कि इससे कांग्रेस को एक प्रभावी आंदोलन संचालित करने का समय और अवसर मिलेगा. (शब्‍दों की सं. 304)

- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com

Translation (English-Hindi) Exercise – 70

We all want to succeed in life because success brings us wealth, power and fame in the world. Successful people are widely respected and are honoured by people for their achievements. It is, therefore, no wonder that a large number of people aspire to achieve success in their lives. For example, almost five lakh brilliant young people seek to become India's top civil servants by writing the Civil Services Examination in India. The civil services in India provide people with the best way to serve the country and give them power, perks, and prestige. However, it is also a fact that less than a thousand candidates eventually succeed in their endeavour and more than 99% of the candidates fail to realize their dream. We achieve success in this competitive world only if we perform better than others in our chosen field in life. To perform better, we must have superior knowledge, skill and abilities. Unfortunately, most of us want success but are not willing to work hard to improve ourselves to become truly worthy of success. We often don't recognize our weaknesses and, hence, continue to commit the same mistakes repeatedly. It is, thus, not surprising that most people fail to achieve the desired success in their lives. We can't achieve success in life unless we become worthy of it. However, we cannot improve ourselves unless we identify our weaknesses and overcome them. Unfortunately, most people prefer to see good things in themselves and bad things in others. When we see only goodness within, we feel happy and satisfied. It feels even better when we see evil within others because we immediately get a false sense of superiority. Thus, such an attitude in life makes us complacent and provides us instant gratification by doing nothing. People don't want to accept their mistakes to avoid working hard and Improving upon them. They avoid looking for goodness in others which will force them to improve themselves.  (No. of words 324)


- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com

Sunday, 4 June 2023

Translation (Hindi-English) Exercise – 69

यूरोप में यूक्रेन और रूस से जुड़ा मौजूदा गतिरोध वैश्विक आपदा के कगार पर है, जिसे विश्लेषक तीसरे विश्व युद्ध में रूपांतरित होने की भविष्यवाणी कर रहे हैं. इस क्षेत्र से कई वस्तुओं की वैश्विक आपूर्ति पहले से ही प्रभावित है अमरीका के नेतृत्व में पश्चिमी सहयोगी जहां यूक्रेन का समर्थन कर रहे हैं, वहीं चीन ने खुले तौर पर रूस का पक्ष लिया है जारी तिरोध में अब दोनों पक्ष भारत के करीब पहुंच रहे हैं उभरती हुई वैश्विक शक्ति के रूप में, भारत अपनी पहचान और हित के साथ दुनिया के साथ जुड़ने की कोशिश कर रहा है यूरोप में संघर्ष एक ऐसा उदाहरण है वर्तमान भू-राजनीतिक परिदृश्य में भारत की भूमिका के बारे में पूछे जाने पर, जयशंकर ने कहा: 'यह विचार कि अन्य हमारी भूमिका निर्धारित करते हैं, यह भी कि हमें अन्य पक्षों से अनुमोदन की आवश्यकता है, मुझे लगता है कि वह एक ऐसा युग है जिसे हमें पीछे छोड़ने की आवश्यकता है यूक्रेन संकट पर उन्होंने जोर देकर कहा कि भारत ने किसी का नहीं बल्कि अपना पक्ष लिया है जयशंकर ने कहा, 'हमें उस युग से निकलने की आवश्यकता है जिसमें अपने फैसलों के लिए मंजूरी लेने का विचार हो' 1970 के दशक के उत्तरार्ध में तत्कालीन सोवियत संघ के अफगानिस्तान पर आक्रमण के समय भारत के सार्वजनिक समर्थन की तुलना में वर्तमान में भारत के भौगोलिक और अन्य क्षेत्रों में दांव बहुत ऊंचे हैं यह एक कारण है कि भारत तटस्थ और यथार्थवादी बना हुआ है, क्ष लेने को तैयार नहीं है यही कारण है कि अपने ऐतिहासिक संबंधों और व्यापार साझेदारी को देखते हुए, रूस को अपने नागरिकों को निकालने के लिए मानवीय गलियारे के निर्माण की भारत की मांग को नज़रअंदाज़ करना मुश्किल लगा रूस ने भारत की मांगों पर ध्यान दिया और लगभग 22,500 नागरिकों को वापस लाने में मदद की यहां यह बताना जरूरी है कि यूक्रेन के अंतरराष्ट्रीय छात्रों में करीब ए-चौथाई भारतीय हैं(शब्‍दों की सं. 319)


- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com

Translation (English-Hindi) Exercise – 68

 On his second trip to India from South Africa in 1901, Gandhi attended the Congress session in Calcutta. The sanitary condition of the Congress camp was horrible. Some delegates used the verandah as latrines, and others did not object to it. Gandhi reacted immediately. When he spoke to the volunteers, they said, "This is not our job. This is a sweeper's job. Gandhi then asked for a broom and started cleaning the filth himself. The volunteers were astonished, but none came forward to assist him Years later, when Gandhi became the guiding star of the Indian National Congress; volunteers formed a bhangi (sweeper) squad in the Congress camps where, once, even the Brahmins worked as bhangis. This is one of the many examples where Gandhi took the lead in doing what he asked others to do. He always believed in transforming himself first before asking others to change themselves. It is not thus surprising that Mahatma Gandhi is one of the world's most outstanding leaders and given the honour of the Father of the Nation by Indians. People of India trusted him since they knew that he was true to his words. American writer John C. Maxwell says, "A leader is one who knows the way, goes the way, and shows the way." We all want to change the world since no society is perfect. We all have many ideas on how we can create a good society only if people change. We all are good at advising others but rarely implement the change in ourselves. Indian poet and the writer of 'Ramcharitmanas' Tulsidas said very wisely, 'Par Updesh Kushal Bahutere' (Most people are experts in advising others). People want others to change but do not change themselves when it does not benefit them. We have many problems in our society, and we want it to change for the better. But we as individuals need to change first. (No. of words 318)


- Sunil Bhutani 'Rudraksha'

Email: translationclassroom@gmail.com